Pytania-archetypy, pytania o pierwsze, filozoficzne dlaczego. Dotyczą one prapoczątku istnienia zarówno w porządku przyczynowo-skutkowym, jak i motywacyjnym. Odnoszą się do czasu i przemijania, do miejsca w świecie i pośród innych. Są ujawnieniem cogito. Prace, ze względu na wektor egzystencjalny, pozbawione są skomplikowanej i zawiłej narracji, tym samym, mają ujawnić archetypowe pytania i skłaniać do refleksji.
Questions-archetypes, questions about the first, philosophical why. They relate to the beginning of existence in the cause-effect order as well as motivational order. They refer to time and passing, to a place in the world and among others. They are a reveal of Cogito. Due to the existential vector, the works are devoid of a complicated and convoluted narrative, thus they are to reveal archetypal questions and provoke reflection.
.

Uchwycenie siebie w horyzoncie rzeczywistości (faktyczności) to potrzeba zrozumienia własnej sytuacji w świecie. Ślady dłoni nie tylko przełamują perspektywę przestrzenną, ale będąc pierwszym zapisem rodzącej się kultury, akcentują również wymiar czasowy. Migawka rozciąga się na całą historię prób przezwyciężania upływu czasu. W obrazie tym człowiek jest podmiotem, punktem odniesienia, a czas płynie. Nie ma tu zatrzymania chwili ani uchwycenia osoby – do czego przyzwyczaiła fotografia. Czas jest subiektywnym strumieniem przeżywania i rozumienia.
To capture yourself in the horizon of reality (factuality), you need to understand your own situation in the world. The hand-prints not only break the spatial perspective, but being the first record of the emerging culture, they also emphasize the temporal dimension. The snapshot extends over a history of trials to overcome the impact of time. In this picture, man is the subject, the reference point, and time flies. There is no moment stoppage nor a person capture- which photography got us used to. Time is a subjective stream of experiencing and understanding.
video and digital print 100 x 70 cm
.

Na obraz składa się seria zdjęć zrobionych w różnym czasie u wyjścia z przejścia podziemnego. Fotografie te złożone w ciągi, różnie przetworzone i zmultiplikowane, tworzą szkic porzuconego i zapomnianego projektu społeczeństwa. Praca porusza problematykę celowości i przypadkowości życia. Jednocześnie, ukazując pęd ludzkich postaci, odnosi się do pytania o sens działań, a w swej interkontekstualności odnosi się wprost do dzieła Melancholia Jacka Malczewskiego i podejmuje pytanie malarza tanatosów we współczesnych realiach.
The image consists of a series of photos taken at different times at the exit of an underpass. These photographies, put together in sequences, variously processed and multiplied, create a sketch of an abandoned and forgotten project of society. The work deals with the topic of purposefulness and randomness of life. At the same time, showing the rush of human figures, it refers to the question of human activity and, in its intercontextuality, it directly refers to the work of Melancholia by Jacek Malczewski and takes up the question of theThanatos’ painter in contemporary realities.
digital print 183 x 99 cm
.

Organiczna struktura wyłania z siebie życie, po czym bezwzględnie je przekreśla i unicestwia. Teraźniejszość jest dynamiczna, nieustannie ustanawia się na nowo, bogatsza o wyłonione i skonsumowane chwile. Fotografia zatrzymując zawsze jest przeszłością, przeżytą i minioną. Praca nawiązuje do utworu Chain II Witolda Lutosławskiego, w którym nakładają się na siebie serie dźwiękowe, zaburzając naturalny przebieg frazy, a solo skrzypiec wchodzi w konflikt z orkiestrą. Tym samym, aura brzmieniowa wydaje się być nicią, strumieniem życia.
The organic structure evokes life and then, ruthlessly destroys it. The presence is dynamic, it is constantly re-establishing itself, richer in the evoked and consumed moments. Photography by freezing, is always the past. The work alludes to Witold Lutosławski’s Chain II, in which series of sounds overlap, disrupting the natural course of the phrase, where the violin solo comes into conflict with the orchestra. Thus, the aura of sound seems to be a thread, a stream of life.
digital print 183 x 99 cm
.

Pamiątki dawnych istnień: odręczne listy, fotografie rodzinne, ślubne i wakacyjne, dokumenty, wnętrze domu, zdjęcie rentgenowskie – ślady czyjejś intymności, codzienności. Protezy pamięci. Fragmenty krzątaniny, pamiątki pozbawione już swojej pamięci, dokumenty bez mocy dokumentu, listy do nieistniejących już adresatów. To już tylko formy bez treści, które wypełnia się własnymi wyobrażeniami, artefakty do refleksji nad przemijaniem, zapominaniem i wygasaniem emocji.
Mementoes of past lives: handwritten letters, family, wedding and holiday photos, documents, home interior, x-rays – traces of someone’s intimacy, everyday life. Memory prostheses. Fragments of the hustle and bustle, souvenirs already devoid of their memory, documents without the power of a document, letters to addressees that no longer exist. These are only forms without content that are filled with one’s own ideas, artefacts for reflection on the passing, forgetting and extinction of emotions.
digital print 183 x 99 cm